-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Блог_туриста

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.08.2010
Записей: 911
Комментариев: 14630
Написано: 16231


Бюро переводов с нотариальным заверением. Что учесть при переводе паспорта?

Воскресенье, 30 Марта 2014 г. 14:02 + в цитатник

Существует множество ситуаций, когда может возникнуть потребность в профессиональном переводе паспорта. Вот лишь некоторые из таких случаев:

  • оформление юридической документации за границей;
  • обновление водительского удостоверения в другом государстве;
  • регистрация брака в другой стране;
  • официальное трудоустройство за рубежом;
  • ведение бизнеса за границей;
  • получение гражданства другой страны.

Иногда в бюро переводов обращаются люди, которым предстоит поездка в другую страну и они хотят во время нее обезопасить себя от различных происшествий. Так, если в том государстве будет утерян паспорт, тогда его перевод позволит избежать многих проблем при удостоверении личности и быстро получить помощь в посольстве, консульстве или полиции.

Узнать стоимость перевода паспорта с украинского языка на русский можно здесь.

Основные правила нотариального перевода паспорта

Чтобы получить перевод паспорта с нотариальным заверением, лучше всего обратиться в специализированное переводческое агентство. Зачастую такие организации регулярно сотрудничают с нотариусами, причем на выгодных условиях. В результате можно оперативно и по умеренной цене сделать перевод паспорта.

Обращаясь в бюро переводов с нотариальным заверением и получая результат, необходимо проверить, чтобы написание фамилии, имени и отчества лица в анкетах, визе и различных справках совпадало. Если речь идет о паспорте, то данные имен собственных должны в полной мере соответствовать сведениям в загранпаспорте. Различие написание в документах хотя бы одной буквы в имени или фамилии, могут привести к проблемам и недоразумениям уже при пересечении границы.

Полный перевод паспорта с таджикского на русский считается завершенным лишь тогда, если переведен как основной его текст, так и сведения в штампах и печатях. Стоит учесть, что перевод документов не всегда требует нотариального заверения. В ряде ситуаций предъявления перевода, заверенного переводческим агентством, будет вполне достаточно. В этом случае можно существенно сократить время и стоимость процедуры. Как правило, бюро переводов подшивает результат к оригиналу, но с паспортом данный метод не практикуется. Причина проста – необходимо сохранить целостность и внешний вид документа.

Сотрудничая с надежными компаниями, Вы можете быть полностью уверенными в высоком качестве полученного результата. А регулярно обращаясь к их помощи, со временем можно надеяться на получение скидки.

Рубрики:  Истории
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку