-–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ѕлог_туриста

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 28.08.2010
«аписей: 823
 омментариев: 14349
Ќаписано: 15841

Ѕюро переводов с нотариальным заверением. „то учесть при переводе паспорта?

¬оскресенье, 30 ћарта 2014 г. 14:02 + в цитатник

—уществует множество ситуаций, когда может возникнуть потребность в профессиональном переводе паспорта. ¬от лишь некоторые из таких случаев:

  • оформление юридической документации за границей;
  • обновление водительского удостоверени€ в другом государстве;
  • регистраци€ брака в другой стране;
  • официальное трудоустройство за рубежом;
  • ведение бизнеса за границей;
  • получение гражданства другой страны.

»ногда в бюро переводов обращаютс€ люди, которым предстоит поездка в другую страну и они хот€т во врем€ нее обезопасить себ€ от различных происшествий. “ак, если в том государстве будет утер€н паспорт, тогда его перевод позволит избежать многих проблем при удостоверении личности и быстро получить помощь в посольстве, консульстве или полиции.

”знать стоимость перевода паспорта с украинского €зыка на русский можно здесь.

ќсновные правила нотариального перевода паспорта

„тобы получить перевод паспорта с нотариальным заверением, лучше всего обратитьс€ в специализированное переводческое агентство. «ачастую такие организации регул€рно сотрудничают с нотариусами, причем на выгодных услови€х. ¬ результате можно оперативно и по умеренной цене сделать перевод паспорта.

ќбраща€сь в бюро переводов с нотариальным заверением и получа€ результат, необходимо проверить, чтобы написание фамилии, имени и отчества лица в анкетах, визе и различных справках совпадало. ≈сли речь идет о паспорте, то данные имен собственных должны в полной мере соответствовать сведени€м в загранпаспорте. –азличие написание в документах хот€ бы одной буквы в имени или фамилии, могут привести к проблемам и недоразумени€м уже при пересечении границы.

ѕолный перевод паспорта с таджикского на русский считаетс€ завершенным лишь тогда, если переведен как основной его текст, так и сведени€ в штампах и печат€х. —тоит учесть, что перевод документов не всегда требует нотариального заверени€. ¬ р€де ситуаций предъ€влени€ перевода, заверенного переводческим агентством, будет вполне достаточно. ¬ этом случае можно существенно сократить врем€ и стоимость процедуры.  ак правило, бюро переводов подшивает результат к оригиналу, но с паспортом данный метод не практикуетс€. ѕричина проста – необходимо сохранить целостность и внешний вид документа.

—отруднича€ с надежными компани€ми, ¬ы можете быть полностью уверенными в высоком качестве полученного результата. ј регул€рно обраща€сь к их помощи, со временем можно наде€тьс€ на получение скидки.

–убрики:  »стории
ћетки:  

ѕроцитировано 2 раз
ѕонравилось: 1 пользователю



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку